Petru Iamandi este Profesor Conferentiar Dr. la Universitatea Dunarea de Jos si unul dintre cei mai apreciati traducatori de limba engleza din Romania. Este mentionat in 1999 şi 2001 in anuarul american Who’s Who in the World (pentru întreaga activitate publicistica) si in Dicţionar SF, aparut la Editura Nemira, pentru intreaga activitate în domeniul SF. A participat la numeroase conferinte internationale, atat cu propriile lucrari cat si in calitate de moderator, a fost membru al comisiei EPSO de corectare a lucrarilor candidaţilor pentru posturi de traducator pentru Uniunea Europeana. Pentru o imagine mai ampla a activitatii sale click aici.
321 Future: Stim cu totii ca studierea unei limbi straine este importanta. De ce ati ales limba engleza?
Petru Iamandi: Ai sa râzi… Eu am facut in clasa a V-a limba rusa, dar a intervenit cumva o schimbare in politica tarii si s-a renuntat la limba rusa si am avut de ales intre limba engleza si limba franceza. Pe vremea aceea la cinematograf rulau foarte multe westernuri, si eu fiind un mare cinefil n-am ratat nici unul. Mi-a placut mult cum suna limba engleza si cred ca de acolo am prins drag de ea. Am ales engleza incepand din a VI-a si am continuat si la liceu. Prin clasa a X-a ma batea gandul sa ma fac regizor de film dar erau doar 4 locuri pe an, se intra extrem de greu si sansele erau aproape nule. Asa am ales Facultatea de Limba Engleza – Limba Româna.
321 Future: Stiu ca sunteti un profesor pasionat, eu trebuie sa marturisesc ca am studiat engleza incepand din clasa a II-a dar a inceput sa-mi placa cu adevarat de-abia la liceu, cand ati fost profesorul meu. Si atunci am studiat acea engleza frumoasa cu poezii din Robert Frost, cu citate din Bleak House, de Charles Dickens, Shakespeare in original… Am senzatia ca ce studiam noi era un pic diferit de manual. Ce rol joaca metoda profesorului in atragerea copiilor spre studiul unei limbi straine?
Petru Iamandi: E greu de dat o reteta. Eu nu stiu daca m-am nascut sa fiu profesor dar mi-am facut meseria cu multa pasiune. Am avut de ales cand am terminat facultatea intre invatamant, traducator intr-o intreprindere, director de hotel undeva pe la Piatra Neamt, mai erau posturi la doua licee sportive, in Sinaia si Predeal, dar am ales sa revin in Galati ca profesor de engleza.
In primul rand trebuie sa fii foarte stapan pe meserie, sa cunosti foarte bine limba straina, sa fii tot timpul receptiv la nou, la modern. Si sa ai acel ceva care sa te faca placut de elevi, sau de studenti…
321 Future: Acea deschidere, pe care stiu ca dvs. ati avut-o …
Petru Iamandi: E greu de definit, e ceva inefabil dar se creeaza acel flux, acea chimie intre profesor si elev sau student. Am mereu ocazia sa ma reintalnesc cu fosti elevi, in fiecare an sunt promotii care se intalnesc si se bucura de revedere si imi plac efuziunile acestea sentimentale, lirice, la adresa mea.
321 Future: Si daca vorbim de partea lirica, de povesti si de emotii, aveti o activitate absolut impresionanta de traducator, sunteti unul din cei mai importanti traducatori de limba engleza in Romania, Asta e o dovada clara a dragostei pentru carti!
Petru Iamandi: Eu m-am apropiat de traduceri inca din clasa a X-a, in liceu am tradus o povestioara dintr un ziar englezesc. Lumea ma intreaba mereu de ce nu scriu, de ce nu sunt scriitor, probabil ca destinul meu a fost in asa fel incat sa ma opresc la jumatatea drumului, am luat-o pe acest drum al traducerilor. Pe de alta parte am practicat traducerea si ca sa fiu receptiv, sa fiu in acelasi pas cu evolutia limbii engleze, sa devin un bun profesionist. Cu cat stii mai mult din meseria ta cu atat creste gradul de profesionalism. Eu am avut un castig foarte mare de pe urma traducerilor, este castigul acesta intelectual. Mi-a placut foarte mult sa traduc din autori in viata, pentru ca la ei limba engleza este cea vie, este cea vorbita acum in spatiul anglofon.
Petru Iamandi: Cat de importanta este fictiunea, povestea? Cat de importante sunt povestile altora pentru scrierea propriei povesti?
Ce poate fi mai frumos decat o evadare intr un alt univers, diferit de cel in care traiesti? Este ca si cum ai iesi dintr-o celula. Acum poate ca nu mai este valabil, dar in regimul comunist aveam impresia ca sunt inchis undeva si voiam sa evadez. O carte buna este cel mai bun prieten si cel mai bun mijloc de a lasa la o parte preocuparile curente. Se spune ca suntem suma oamenilor pe care i-am intalnit de a lungul vietii dar eu cred ca suntem si suma cartilor pe care le am citit
321 Future: Am vazut pe lista cartilor traduse de dvs. si destul de multe carti de science-fiction. Este acest gen literar o metoda de a-i atrage pe copii spre stiinta, spre inovare, spre reflexia despre viitor?

Petru Iamandi: Cat am fost in scoala generala, dar si mai tarziu, aparea o Colectie de povestiri stiintifico fantastice care m-a atras foarte mult, si cumparam fiecare numar. Tin minte ca am avut un fel de festivitate a scolii in clasa a VII-a sau a VII-a, si eu am vorbit acolo despre importanta SF-ului, pornind de la aceasta colectie de povestiri.
Ulterior am vazut o nisa care nu era exploatata bine in peisajul nostru literar si am hotarat sa traduc science-fiction. La inceputul anilor ’80 am infiintat, impreuna cu cativa prieteni, scriitori, traducatori si artisti plastici, un cenaclu SF numit A 5-a dimensiune. Impreuna am umplut o editie a Almanahului Anticipatia, scos de revista Stiinta si Tehnica.
Apoi intamplarea a facut sa trec de la liceu la universitate si pentru doctorat am ales ca tema Science-Fiction, lucrarea mea s-a numit Science Fiction, gen literar. Am transformat acea lucrare intr-o carte care a aparut prin 2006, in care am facut si un istoric al SF-ului si o analiza ca gen literar. Apoi am colaborat cu mai multe edituri, doua fiind specializate in SF si asa am tradus mai multe romane. Am tradus si proza scurta, am publicat chiar eu un volum, aici in Galati, se numeste Fata de zapada. Sunt traducerile mele de suflet, a fost un tiraj mic dar s-a vandut ca painea calda.
Chiar am tinut un curs de science-fiction la facultate, si, desi studentii au fost mai intai refractari, pe parcurs a inceput sa le placa. Am scris si un curs in limba engleza, iar in ultimii ani am avut un curs de masterat, Science Fiction, gen literar si cinematografic.
321 Future: Imi puteti spune care sunt autorii care v-au placut cel mai mult?
Petru Iamandi: Aveam la un moment dat o ierarhie, dintre cei clasici Ray Bradbury, el ar fi pe primul loc, e un autor orientat mai mult spre partea de fantastic, apoi Arthur C. Clarke, care are, cred eu, aceeasi doza de stiinta si fantastic, apoi Asimov, la care partea stiintifica primeaza. Am tradus din toti trei si mi-au placut foarte mult, si din multi altii, cu unii am avut afinitati, cu altii mai putin.
321 Future: Mie imi place foarte mult Orson Scott Card…
Petru Iamandi: Am citit si cartile lui si chiar am intrat in corespondenta cu el, cand strangeam material pentru lucrarea de doctorat. Mi-a trimis o carte cu autograf, o carte despre cum sa scrii science-fiction, m-a ajutat foarte mult, a fost foarte amabil.
321 Future: Acum traim o realitate care incepe sa semene cu science fiction. Cum va imaginati anii 2040-2050, atunci cand copiii de acum vor fi adulti? Cum va fi viata noastra cu toate modificarile aduse de revolutia tehnologica?
Petru Iamandi: Si de pandemie…? Foarte multe dintre previziunile autorilor de science-fiction se adeveresc. Imi vine greu sa vad cum va evolua lumea… Daca ne uitam la filmele scince fiction facute mai ales de de americani, ele arata cam ce se va intampla in lumea tehnologica. Referitor la tara noastra e cam greu de spus, va fi greu sa tinem pasul cu aceasta tehnologie, probabil ca ne vom angaja in siajul navelor, spatiale sau de alt gen, conduse de americani si de celelalte puteri mondiale.